Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0
Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation).
Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.
ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?
Source: SGARD, C. (2006) Utilisation d'internet pour l'enseignement de la p...
Les voyelles
- Les voyelles arrondies:
[y] : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens, anglophones,arabophones…)
[ju] (anglophones)
[i] (arabophones)
[jy] à l’initiale (japonais)
[yi] (coréens dans « une »)
/OE/: peut être prononcé /E/ (hispanophones…)
[i, u] (arabophones)
[w] (japonais)
[o] (arabophones, iraniens,…)
- Les voyelles nasales
[E~] peut être prononcé [A~] (hispanophones, thaïlandais…)
[A~] peut être prononcé [O~]
Les consonnes
[b], [v] assimilés (hispanophones, japonais, coréens)
[v] prononcé [f] (allemands, arabophones)
[s], [z], [S], [Z]
[sj] prononcé [Sj] (japonais, coréens)
[z] prononcé [s] (hispanophones)
[z] prononcé [Z] (coréens, chinois)
Distinction de [S] et [J] (grecs)
[Z] assimilé à [S] (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à [z] (grecs)
[Z] assimilé à [dZ] ou [dz] (anglophones, japonais, hispanophones)
[R], [l], [g]
Distinction [R] / [l] (japonais, thaïlandais)
Distinction [R] / [g] lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)
Les groupes de consonnes impliquant [R] en général
Les initiales [sp, st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]
PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
Phonétique FLE - Références électroniques
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques
D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
dans les COMMENTAIRES suivants
Balises :
Vues : 97138
BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les DIFFICULTÉS dans la PRONONCIATION des APPRENANTS FLE HISPANOPHONES
Companys, E. (1966) Phonétique française pour hispanophones, Hachette-Larousse, Paris.
Barquero, M. (2012) A comparative study on accentual structure betweenSpanish learners of French interlanguage and French native speakers . Proc. ofSpeech Prosody, Shanghai,250-253.
Blanco, I. (2002) Prosodie et gestuelle dans l’enseignement-apprentissage du français àdes locuteurs vénézuéliens. Thèse de doctorat. Université de Rouen
Gamboa , O. (2013) Analyse des difficultés de prononciation des apprenants hispanophones du français; Mémoire Master Univ. Lille III https://www.academia.edu/37501248/Analyse_des_difficult%C3%A9s_de_p...
Magnen, C. et al. (2005) Surdité phonologique et catégorisation. Perception desvoyelles françaises par les hispanophones . Revue Parole 33. 33‐58
Molina, J.M. (2007) Diagnostique et correction des errerurs de prononciation en FLE des apprenants hispanophones http://jorge.m.molina.free.fr/documents/MEMOIRE1_MOLINA.pdf
Tomé, M. (1995) L' enseignement de la prononciation du français pour des débutants espagnols
http://flenet.unileon.es/phoneticours1.html#Tome95
Tomé, M. (1997) La perception des phonèmes français par des étudiants espagnols
http://flenet.rediris.es/tourdetoile/TestPhonResultats_Tome1997.DOC
DUFLOT, C. & TOME, M. (2005) Cahier de prononciation française : exercices pour les étudiants espagnols
Universidad de León. URL http://flenet.unileon.es/phon/cahier/
Cet ouvrage propose aux apprenants espagnols de s'initier à la prononciation du français. Les phonèmes posant problème à ce public spécifique ont été traités en priorité. Des exercices avec leurs corrigés sont également proposés.
Source: N. Goicoechea, M.Tome (2004) EduFLE.net Internet Archive
Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE
http://campusfle.unileon.es/Webs/FautesHispanophonesFLE.html
Plante, C. (2009) La correction phonétique:un bien essentiel! Techniques correction FLE pour hispanophones - Atelier de phonétique corrective à l’intention des enseignants de FLE - Apprenants hispanophones http://blogue.education0312.qc.ca/wp-content/uploads/2013/09/Techni...
Références
Garant-Viau, Colette. La portée des sons, Niveaux intermédiaire et avancé, PUL, Québec, 2007.
LeBel, Jean-Guy. Traité de correction phonétique ponctuelle, Essai systémique d’application,
Québec, Université Laval, CIRAL, Publication L-2, 1990.
Fiches correctives des sons du français, Québec, Éditions FL, 1991.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique corrective, Niveau débutant, PUL, Québec, 2007.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique corrective à l’intention des étudiant(e)s de langues
espagnole ou chinoise, Les consonnes, Niveaux élémentaire et intermédiaire, Les Cahiers de français
no 13, École de langues, Université Laval, Québec, 1994.
La prononciation du français dans le monde, du natif à l’apprenant. Cet ouvrage qui vient de sortir (2017) chez CLE International, est dirigé par une équipe d’experts en phonétique et en phonologie (Sylvain Detey, Isabelle Racine, Yuji Kawaguchi et Julien Eychenne) et a bénéficié du soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF). Il propose une véritable étude de la prononciation non pas du mais des français parlés dans le monde ainsi que des mécanismes mis en place par les apprenants pour prononcer notre langue.
L’ouvrage s’intéresse dans un premier temps, au travers de différents chapitres, à la prononciation du français natif (français de référence, norme, accents), ainsi qu’à ses différentes variations géographiques (français méridional, de Belgique, de Suisse, du Canada, de Louisiane, du Maghreb…). Il va ensuite passer à l’analyse des difficultés de prononciation que rencontrent (ou peuvent rencontrer en tout cas) les locuteurs d’une langue donnée après en avoir exposé les principales caractéristiques. Une partie fort utile pour le prof de FLE qui pourra s’appuyer sur ces indications pour mieux préparer la correction phonétique. Dix-neuf profils de locuteurs sont ainsi analysés (anglophones, arabophones, russophones, turcophones, lusophones, hispanophones…). Je salue au passage les remarques sur les particularités de l’espagnol selon les aires dialectales, même si on peut regretter les raccourcis (le manque de place certainement)… Une partie que le lecteur ne manquera pas de compléter par les chapitres consacrés à la formation et à l’enseignement de la phonétique et de la phonologie.
Dans une dernière partie, l’ouvrage va porter son attention sur le domaine suprasegmental de la langue. On y trouvera des articles sur la phonétique expérimentale, la phonologie développementale, la prosodie ou la multimodalité expressive.
Finalement, un CR-Rom divisé en trois parties accompagne cet ouvrage. Il contient des exemples de français natif, non natif ainsi que de nombreuses références complémentaires et des fichiers complémentaires (PDF) qui enrichissent la déjà très complète bibliographie fournie à la fin de chaque chapitre.
La prononciation du français dans le monde, du natif à l’apprenant. S. Detey, I. Racine, Y. Kawaguchi, J. Eychenne (sous la direction de), janvier 2017 : CLE International. ISBN 9782090382419 – 264 pages
Disponible depuis le site de CLE International.
Retrouvez un extrait de l’ouvrage sur ISSU : https://issuu.com/marketingcle/docs/feuilletage_la_prononciation_du...
L’enseignement du français aux arabophones: quelques pistes pour la correction phonétique
VOIR: Internet Archive - ND: http://www.edufle.net/L-enseignement-du-francais-aux.html
Par exemple, phonologiquement parlant, la langue arabe est considérée comme une langue à trois voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / i /, ceci alors que la langue française est considérée comme une langue à aux moins six voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / y /, / i / , / E / , / O / . Cette différence au niveau du nombre de voyelles conduit l’apprenant à faire l’amalgame entre le son appartenant à la langue étrangère et celui qui lui est familier, c’est – à – dire le son existant déjà dans son répertoire phonique.
Pistes Bibliographiques:
Al-Tamimi, J-E. (2007). Indices dynamiques et perception des voyelles, Étude translinguistique en arabe dialectal et en français, Thèse: Phonétique, Lyon 2.
Nawafleh, A. (2016). Le rôle de la phonétique dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère, étude acoustico-perceptive. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, Vol. 9, No. 1, 2016, pp.73 -94 http://journals.yu.edu.jo/jjmll/Issues/vol9no12017/Nom5.pdf
Aboubaker, E. (1992) L’enseignement de la prononciation du français aux arabophones: réflexions et suggestions, Editions de l’université El – Fateh, Italie, Aditar.
Comment corriger les erreurs phonétiques des apprenants arabophones?
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue Etrangère en contexte syrien
VOIR Internet Archive - ND: http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/phon/cours1_ph01.htm
Cette unité expose les différents problèmes d’ordre rythmique et phonétique des apprenants arabophones. Elle propose un système de correction approprié (verbo/tonal). En fin d’unité, vous serez donc capable de remédier aux fautes d’intonation et de rythme de vos étudiants, ainsi qu’aux fautes phonétiques les plus courantes.
Introduction
L’intonation et le rythme
Les phonèmes en français
La correction des fautes d’intonation, de rythme, et de phonèmes
L’exemple des phonèmes [ y ] / [ u ] en décrivant toutes les phases
L’exemple des phonèmes [ œ ] / [ ] en décrivant toutes les phases
Exemples de correction des phonèmes nasalisés [] / [] / []
Exemple de correction des phonèmes consonantiques [ p ] / [ b ] et [ f ] / [ v ]
Evaluation du cours
AUTRES BIBLIOGRAPHIES
F. Alshihri (2004) Difficulté d'identification des voyelles /i y u/ du français langue étrangère chez les apprenants saoudiens, Synergies Monde Arabe, n° 1 http://gerflint.fr/Base/mondearabe1.pdf
Cheddad, B. (2010) Contribution de la phonétique à l’enseignement/apprentissage du français dans le cycle primaire. https://bu.umc.edu.dz/theses/francais/CHE1356.pdf
Naddaf, N. (1993). Etude Comparative des deux Systèmes Phonologiques du Français et de l'Arabe et Problèmes d'Interférences, Travaux de Didactique du FLE, n° 30, Université de Lattaquié, Syrie, 1993.
R. Rahmatian & H. Cheraghi Les difficultes de prononciation du francais chez les apprenants iraniens http://www.roshdmag.ir/roshdmag_content/media/magazine2/fa/2010/7/5...
J.L. Maume (1973) L'apprentissage du français chez les Arabophones maghrébins (diglossie et plurilinguisme en Tunisie) https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1973_num_19_1_5642
C. De Vos. Progrès de prononciation d’un groupe d’arabophones débutants avec l’approche Silent
Way. Sciences de l’Homme et Société. 2017. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01647051/document
A. Elsaadani (nd) Phonétique du français pour les débutants arabophones http://www.academia.edu/31653665/PHON%C3%89TIQUE_DU_FRAN%C3%87AIS_P...
Emilie Thieuw. Les difficultés de prononciation de locuteurs germanophones d'Allemagne au cours de l'apprentissage du français.
Première partie - Archive RIris - /Deuxième partie/
Sommaire
1. Introduction
2. Les apprenants de F.L.E.
2.1. Qui sont-ils ?
2.2. Pourquoi apprennent-ils le F.L.E. ?
2.3. Qu’est-ce qui différencie la langue des apprenants de la langue française ?
3. Identification des problèmes
3.1. Conditions d’enregistrement
3.2. Les voyelles : le [B] muet et les nasales
3.3. Les consonnes : [F] / [Y] / [s] / [v]
3.4. Problème prosodique : les liaisons
4. Proposition d’activités pour corriger la prononciation.
4.1. Privilégier l’oral au début de l’apprentissage
4.2. Les nasales
5. Conclusion
Documentation Audiovisuelle
Je parle français pour l'examen final oral - Allemande
http://www.youtube.com/watch?v=-IsKEqWBVhQ
Une allemande parle français
http://www.youtube.com/watch?v=ex4l-rJl8ys
Allemandes parlent français
http://www.youtube.com/watch?v=R_CiuZhH0H0
Günter Grass - Emissions entretiens - France Culture
https://www.franceculture.fr/personne/gunter-grass
Ecrivains bilingues parlant Français et Allemand - Alsace Culture
http://www.alsace-culture.com/categorie-ecrivains-poetes-3.html
Deutsch-französische Freundschaft pflegen - Angela Merkel
https://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BKin/DE/Mediathek/mediathek_nod...
Dossier: Voix FLE: Archives sonores
http://flecampus.ning.com/profiles/blogs/voix-fle
BIBLIOGRAPHIES
La correction des fautes orales - Universität zu Köln
http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...
E.Cabassut (2006) De la linguistique des fautes a une didactique multilingue - Thèse de Doctorat https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-00067764/document
Fauth et al. (2014) Constitution d’un Corpus de Français Langue Etrangère destiné aux Apprenants Allemands http://www.ifcasl.org/docs/Fauth_et_al_2014_CMLF.pdf
Interférences phonétiques entre le français et le russe
Fautes phonétiques typiques des russophones et moyens de leur élimi...
Certaines fautes phonétiques sont typiques des russes dans la prononciation française dont les plus impotrantes sont les suivantes:
VOIR AUSSI:
G. Boubnova (2006) Correction phonétique : enseignement du français/du russe à des apprenants russophones/francophones https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-20...
A.Cosciug - Etude comparée des systèmes vocaliques du français, espagnol, roumain et russe
http://www.usb.md/limbaj_context/volcop/5/art/cosciug.pdf
BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les difficultés des apprenants anglophones de FLE
Flege, J.E. 1984. The detection of French accent by American listeners. Journal of the Acoustical Society of America, 76, 692-707.
Grosjean, F., Deschamps, A. (1975). Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français : vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation. Phonetica, 31, 144-184.
Birdsong, D. (2003) Authenticité de prononciation en français L2 chez des apprenants tardifs anglophones : analyses segmentales et globales , AILE,
L. K. Lawless, Top 10 French Pronunciation Mistakes and Difficulties
http://french.about.com/cs/pronunciation/a/mistakes.htm
Difficulty 1 - The French R
Difficulty 2 - The French U
Difficulty 3 - Nasal Vowels
Difficulty 4 - Accents
Difficulty 5 - Silent Letters
Difficulty 6 - H muet / aspiré
Difficulty 7 - Liaisons and Enchaînement
Difficulty 8 - Contractions
Difficulty 9 - Euphony
Difficulty 10 - Rhythm
Voici un passage du livre: Ostiguy, L., Sarrasin, R., Henry Irons,G. (1996) Introduction à la phonétique comparée. Les sons. Le français et l'anglais nord-américains, Presses Universitaires de Laval Google Recherche Livres
Scoop.it - Espace Pédagogique FLE
Quand Zlatan Ibrahimovic parle français
https://www.youtube.com/watch?v=r3V12mwVcSc
Interview Zlatan Ibrahimovic en français
http://www.dailymotion.com/video/x15jln8_interview-classico-zlatan-...
Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois, Thèse Doctorat, Umeå universitet http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf
3. Les paysages sonores du suédois et du français 36
3.1 La notion de paysage sonore 36
3.2 Inventaire de phonèmes 37
3.2.1 Les voyelles 37
3.2.1.1 Les voyelles du suédois 37
3.2.1.2 Les voyelles du français 38
3.2.1.3 Comparaison des systèmes vocaliques du suédois et du français 39
Gustafsson, I. (2013) L’importance de la motivation dans l’acquisition de la prononciation du français dans deux groupes de lycéens suédois; Goteborgs Universitet
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/35051/1/gupea_2077_35051_1.pdf
2. Théorie ....................................................................................................................... 5
2.1 Phonologie ............................................................................................................... 5
2.1.1 Comparaison des phonèmes français et suédois .................................................. 5
2.1.2 Difficultés de la prononciation du français pour les apprenants suédois ............. 7
2.2 La motivation et l’acquisition des langues étrangères ............................................... 10
2.2.1 Les facteurs qui influencent l’acquisition d’une langue étrangère ..................... 10
2.2.2 L’importance de la motivation dans l’acquisition d’une langue étrangère ........ 11
Sobolewski, D.(2007) De la prononciation du Français Langue Étrangère par une locutrice suédoise et une locutrice polonaise, Université de Lund
http://club.quomodo.com/bn-daefle/uploads/52/FLe%20et%20locuteurs%2...
DIFFICULTÉS DES CORÉENS QUI APPRENNENT LE FRANÇAIS (FLE)
Regardez le VIDEOS du Feuilleton Episode 1 - Episode 2 - Episode 3
Episode 4: Faire ses courses Episode 5: Aller à Séoul
Source: Blog En Français s'il vous plaît - La Corée racontée en français par des Coréens
http://atelier.de.francais.over-blog.com/
Des Coréens parlant le français - Koreans speaking french
BoA parle français http://www.youtube.com/watch?v=Kej71DoC4-8
Parole de vie - Les coréens à l’honneur !
Dans le cadre de l'apprentissage du Français en tant que Langue Étrangère (FLE), un groupe de coréens expriment les difficultés mais aussi le bonheur de leur vie à Limoges.
http://plus.franceculture.fr/parole-de-vie-les-coreens-l-honneur
On Parle Francais en Coree http://www.youtube.com/watch?v=AwV6cthjNyc
A perte de vie en vidéo
En novembre 2011, lors de la Rencontre des spectacles universitaires francophones, organisée par l’Alliance française de Daejeon, la troupe d’étudiant de l’Université de Cheongju a joué une adaptation de deux petites pièces de Jaques Prévert (En famille, A perte de vie).
http://marcela.departement.francais.over-blog.com/article-a-perte-d...
DOCUMENTATION ET BIBLIOGRAPHIES
Boyer, M., Fronteddu, C., Volat, A. (1985) Analyse des écarts phonétiques et leur correction chez un locuteur coréen s’exprimant en français, Mémoire de phonétique appliquée, Université de Provence Aix-Marseille I
Han, M.H. (2011) Fautes de prononciation des Coréens apprenant le français et correction phonétique, Synergies Corée n° 2 - 2011 pp. 73-82 http://french.snu.ac.kr/synergiescoree/no02/073.pdf
Hee Park, S. (2012) L'oral et les apprenants coréens. Problèmes de phonétique et de culture, ELA. Études de linguistique appliquée http://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-p-201.htm
Kim K.R., Song, G.Y. SONG (2012) Quelques types d'erreurs de prononciation du français chez des apprenants coréens, http://cblle.tufs.ac.jp/assets/files/publications/working_papers_09...
Kim, H.Z. (2004) Quelques stragégies pour la correction phonétique des apprenants coréens en classe de FLE, in L’ éducation de la langue et de la littérature française 18. pp. 49-80
Kim, H.Z. (2011) Perception du français prononcé par des étudiants coréens - Quelques suggestions pour la correction phonétique des Coréens qui apprennent le
français, http://flecoree.files.wordpress.com/2011/04/perception_francais_pro...
Song, G.Y. (2010) L’apprentissage de la prononciation du français et les phénomènes phonologiques du coréen: étude sur le plan de l’interférence linguistique», in
L’ éducation de la langue et de la littérature française 35. pp 37-58.
Houlez, C. (2004) Problèmes de prononciation du français par des locuteurs coréens, Edufle.net
http://www.edufle.net/Problemes-de-prononciation-du.html
Valverde Mateos, A. (2012) Análisis de errores de aprendientes de francés lengua extranjera (FLE) basado en corpus orales. Tesis Doctoral. Universidad Autonoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/10147/51815_Valve...
Objetivos de CORAF (Corpus ORal de Aprendientes de Francés)
- Ampliación significativa del conocimiento disponible sobre la interlengua de los aprendientes
hispanohablantes de FLE;
- Creación de un corpus oral de aprendientes de tipo pedagógico por medio de la recogida de muestras, para su posterior transcripción ortográfica, alineamiento y conversión a formatos estándar y reutilizables;
- Realización de un análisis sistemático de errores manual desde tres puntos de vista: lingüístico, descriptivo y
etiológico;
- Extracción de datos del corpus mediante métodos automáticos y estadísticos;
Voir tableau: Corpus de aprendientes de francés como lengua extranjera (FLE) pp. 128-131
COREIL Corpus
FLLOC (French Learner Language Oral Corpora)
FLEURON (Français Langue Étrangère Universitaire: Ressources et Outils Numériques)
FRIDA (French Interlanguage Database)
InterFra Corpus
IPFC (Interphonologie du Français Contemporain)
PAROLE (Corpus PARallèle Oral en Langue Étrangère)
Bibliografía
CHAMBERS, A. (2009): “Les corpus oraux en français langue étrangère: authenticité et pédagogie”. En: Mélanges CRAPEL, numéro 31, pp. 16 http://revues.univ-nancy2.fr/melangesCrapel/article_melange.php3?id...
CRESTI, E., MONEGLIA, M., BACELAR, F., SANDOVAL, A. M., VÉRONIS, J., MARTIN, P., CHOUCRI, K., MAPELLI, V.,FALAVIGNA, D., and CID, A. (2002). “The C-ORAL-ROM project: New methods for spoken language archives in a multilingual romance corpus”. En: M.C. RODRÍGUEZ and C. SUÁREZ ARAUJO (Eds.): Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002) (pp. 2-10). Paris: ELRA
GRANFELDT, J., NUGUES, P. (2007) “Évaluation des stades de développement en français langue étrangère”. En: Actes du colloque TALN 2007, Toulouse, 5-8 Juin, pp. 357-366. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
GRANGER, S., HUNG, J. and PETCH-TYSON, S. (2002) Computer Learner Corpora, Second Languag, Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
GRANGER, S. (2003a): “Error-tagged Learner Corpora and CALL: A Promising Synergy”, en: CALICO Journal, 20 (3), pp. 465-480. https://www.calico.org/memberBrowse.php?action=article&id=289
RIVENC, P. (2005): “Espoirs et limites de l‟étude quantitative des corpus (dialogues et vocabulaires dits « disponibles »)”. En: Actes du Colloque International du Français Fondamental, Corpus Oraux, Contenus d‟Enseignement, 50 ans de travaux et enjeux. Lyon http://colloqueff.ens-lsh.fr/pdf/Rivenc_Paul-2.pdf
RULE, S., MARSDEN, E., MYLES, F., MITCHELL, R. (2003) “Constructing a database of French interlanguage oral corpora”, en Archer, D., Rayson, P., Wilson, E. & McEnery, T. (eds.): Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference, UCREL Technical Papers no. 16, pp. 669-77, University of Lancaster.
Chavez, D, Cornejo, E. (2013) Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes;
Informe Final de Recherche, Université d’El Salvador. En ligne PDF
Quelles ont été les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants dans la première phrase? Phrase 1. « Je veux payer par carte bleue. » Prononciation correcte: /ʒ vø peje pa ka t blø/
Mot Prononciation correcte Nombre d’erreurs
● Je /ʒ/ 3
● Veux /vø/ 7
● Payer /peje/ 9
● Carte /ka t/ 2
● Bleue /blø/ 5
Variantes de prononciation trouvées:
● Je /ʃe/
● Veux /vu/, /və /, /vɛ /, /vy/.
● Payer /p ʒ /, /paʒ /, /pa e /, /faje /
● Carte /kaʁ /
● Bleue /bl /, /blu/, /vø/, /bl /.
RECOMMANDATIONS - Pour les professeurs :
- Faire conscience aux étudiants que les erreurs ne sont pas négatives dans le processus d'apprentissage, et qu'au contraire il faut les travailler pour en sortir les meilleurs résultats possibles.
- Travailler les sons qui posent plus de problèmes aux étudiants, d'une façon collective et individuelle selon les besoins des étudiants. Cela peut être fait avec des phrases spéciales contenant ces sons qui posent plus de problèmes ou même avec des virelangues.
- Toujours conserver une attitude positive face aux erreurs récurrentes. Même s'il y a déjà eu une correction précédente.
Pour les étudiants :
- Parler plus lentement pour maîtriser la prononciation dès le début de l'apprentissage. Cela pour mieux apprendre les sons étrangers et possiblement éviter des erreurs comme ceux découverts dans ce travail.
- Faire un effort pour bien articuler les sons qui sont étrangers à la langue maternelle, même s'il est nécessaire de répéter pour corriger.
- Comprendre que la correction des erreurs est très positive, il faut donc l'utiliser sans peur toujours qu'elle soit nécessaire.
BIBLIOGRAPHIE
- Méthodes de Correction de la Prononciation
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html
- Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE http://www.edufle.net/Fautes-typiques-des-hispanophones.html
- Campus FLE Education
http://flecampus.ning.com/forum/topics/prononciation-fle-difficult-s
- Fonética francesa para hispanoparlantes, consejos y materiales http://www.azurworld-colombia.co/general/fonetica-francesa-para-his...
Difficultés et erreurs des Chinois parlant le français:
Pour mieux comprendre les erreurs des apprenants de français, examinons les différences phonétiques entre le français et le chinois. Le chinois appartient à la famille des langues sino-tibétaines. Étant indivisible, immuable et porteuse de sens, l’unité de base du chinois n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux ou trois sons. Un Chinois qui apprend le français n’a donc pas l’habitude d’« entendre les sons en français, il fait plutôt attention à des unités porteuses de sens » (Ivanova-Fournier, 2009, p. 87). Ainsi, en fonction de sa mémorisation globale des mots, l’étudiant crée des confusions en remplaçant une unité lexicale par une autre, phonétiquement différente de la première. Les étudiants n’entendent pratiquement pas les différences entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k], car ils ne connaissent pas l’opposition sonore/sourde. Pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou, cadeau/gâteau. Comme la faute principale est consonantique, les étudiants chinois confondent alors les consonnes sourdes et sonores (Borrell et Billières, 1989). Par exemple, l’étudiant prononce prune [bryn] au lieu de [pryn]; brune [pryn] au lieu de [bryn]; drap [tra] au lieu de [dra]; griller [krije] au lieu de [grije]. Cette faute est phonémique et peut par conséquent entraîner un changement de sens et l’incompréhension de l’interlocuteur. En un mot, l’étudiant chinois cherche à « entendre » le sens plutôt qu’à « entendre » des phonèmes isolés. Par ailleurs, comme il n’existe guère de temps dans la grammaire chinoise, les apprenants ont du mal à faire la distinction entre l’imparfait, le passé simple, le plus-que-parfait et le passé composé. in Ying , S. (2011) Les difficultés d’apprentissage du français chez les étudiants chin...
Retrouvez un extrait de l’ouvrage sur ISSU : https://issuu.com/marketingcle/docs/feuilletage_la_prononciation_du...
Chapitre I. Analyse contrastive des systèmes phonologiques du français et du mandarin 7
Chapitre II. Test phonétique auprès dix étudiants taïwanais………………………… 19
Chapitre III. Propositions de correction des erreurs……………………………………44
3.1. Méthodes de correction phonétiques ……………………………………… 44
3.2. Propositons de correction phonétique……………………………………50
in Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction.
PISTES ET RÉFÉRENCES
Cuet, C. Élaboration d’un manuel de FLE pour l’enseignement en Chine: le poids de la norme linguistique
http://www.projetpluri-l.org/publis/Cuet%20-%20Elaboration%20d%20un...
Desfosses, E. Les clés du français 1 - Bases phonétiques
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/bookfile/french0930.pdf
Kockaert, H., Jiayi, L. (2008) Guide pratique de prononciation française pour des apprenants chinois
L'Harmattan, Paris.
Roy, C. Modification des groupes consonantiques du français par des locuteurs natifs du mandarin
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/chantal.doc
Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de master, Université de Grenoble http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf
Xu, S. Pédagogie d'apprentissage progressif de la phonétique des français dans un environnement virtuel pour les immigrés chinois à Paris http://www.theses.fr/s6498
in: Correction phonétique en FLE : quelles erreurs attendre d'un public sinophone?
http://www.cestmonschwa.com/erreurs-de-prononciation/
TÉMOIGNAGES: ÉTUDIANTS CHINOIS s'exprimant en français
Etudier en France - YanFei CHEN
http://www.youtube.com/watch?v=XQ3xt6FCLpM
Témoignages étudiants chinois en français
http://www.youtube.com/watch?v=bsrRSSsszts
Une chinoise - FLE
http://www.youtube.com/watch?v=NyKoi3GKbJg
Une étudiante chinoise - EFREI
http://www.youtube.com/watch?v=o3nnuIwzxAw
Principales difficultés et erreurs de prononciation des italophones qui parlent le français:
- les voyelles arrondies
- les voyelles nasales
- les semi-consonnes
- les consonnes fricatives dentales et palatales
- la consonne /R/
Dans la catégorie phonétique les erreurs relèvent de l’interférence. Les règles de prononciation de la langue maternelle exercent une pression sur le décodage phonétique du mot français. Souvent l’étudiant prononce la voyelle [y] comme elle serait prononcée en italien [u] (Cfr. 2.12); dans d’autres cas (Cfr. 4.2) le son [t] (sport) et [c] (estomac) sont prononcés à la fin du mot. Des erreurs récurrentes apparaissent dans la prononciation de française en substitution de français et mauvaise (Cfr.2.6) au lieu de mauvais. Elles relèvent à la fois de l’interférence (pression du son [z]) et de l’interlangue (maîtrise partielle de la règle de prononciation).
RESSOURCES ET BIBLIOGRAPHIES:
COMPANYS, E. & R. GALISSON. 1965. Phonétique française pour italophones. polycopié.
TOMBOLINI, A. Analyse des erreurs dans la production orale en français langue étrangère http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/2448/986543-1167540.p...
GALAZZI, Falbo, Janot, Murano, Paternostro, Autour d'un corpus d'apprenants italophones de FLE: présentation du projet Interphonologie du Français Contemporain - italien http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=93
JAMET, M. Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf
RACINE, I., Paternostro, R., Falbo, C., Janot, P. & Murano, M. (2014). La
liaison chez les hispanophones et les italophones : du texte lu à la conversation.
Bienvenue dans
Campus FLE Education
© 2021 Créé par Campus FLE.
Sponsorisé par