Campus FLE Education

Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0

Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..)

Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle  allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation). 

 Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.

ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?

 

Source:  SGARD, C. (2006) Utilisation d'internet pour l'enseignement de la p...
 

Fautes fréquentes:

Les voyelles
   - Les voyelles arrondies:
        [y] : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens, anglophones,arabophones…)
                                              [ju] (anglophones)
                                               [i] (arabophones)
                                              [jy] à l’initiale (japonais)
                                              [yi] (coréens dans « une »)
       /OE/: peut être prononcé /E/  (hispanophones…)
                                                 [i, u] (arabophones)
                                                 [w] (japonais)
                                                [o] (arabophones, iraniens,…)

   - Les voyelles nasales

       [E~]  peut être prononcé    [A~] (hispanophones, thaïlandais…)
       [A~] peut être prononcé    [O~]

Les consonnes

      [b], [v]  assimilés (hispanophones, japonais, coréens)
      [v] prononcé [f] (allemands, arabophones)
     

      [s], [z], [S], [Z]
      [sj] prononcé [Sj] (japonais, coréens)
      [z] prononcé [s] (hispanophones)
      [z] prononcé [Z] (coréens, chinois)
      Distinction de [S] et [J] (grecs)

      [Z] assimilé à [S] (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à [z] (grecs)
      [Z] assimilé à [dZ] ou [dz] (anglophones, japonais, hispanophones)
   

      [R], [l], [g]
       Distinction [R] / [l] (japonais, thaïlandais)
       Distinction [R] / [g] lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)


       Les groupes de consonnes impliquant [R] en général
       Les initiales [sp, st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]

 

 

PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 

Phonétique FLE - Références électroniques

http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques

 

 

D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 dans les COMMENTAIRES suivants

 

 

 

Vues : 72270

Y répondre

Réponses à cette discussion

Detey, S., Racine, I., Kawaguchi,Y, Zay, F., Buehler, N. & Schwab, S.  (2009)
 Les voyelles nasales du français en L2: le cas des japonophones et des hispanophones dans le cadre d’IPFC;  Journées PFC
http://waseda.academia.edu/SylvainDetey/Papers/634337/Les_voyelles_...


Les premières données japonophones
Date: juillet 2009  Lieu: Tokyo University of Foreign Studies (Tokyo)  Participants:1) 34 étudiants de 1ère année non-spécialistes de français2) 27 étudiants de 1ère année spécialistes de français3) 28 étudiants de 2ème année spécialistes de français4) 11 étudiants de 3ème , 4ème année et Master 1, spécialistes
defrançais   TOTAL: n = 100 locuteurs (des - experts (1) aux + experts (4) Tâches: Répétition & Lecture (liste PFC, liste spécifique et texte)  Passation automatisée sur Moodle  Paramètres d’enregistrement: format Wav, Mono, 22KHz, 16 bits



Les premières données hispanophones
Date: juin et octobre 2009 Lieu: ELCF, Université de Genève  Participants:  8 étudiants espagnols de la filière DEFLE (niveau B2-C1)  Tâches: protocole complet  Passation:  Passation semi-automatisée en laboratoire de langue  Paramètres d’enregistrement: format WAV, Mono, 22KHz, 16 bits Traitement des données: Listes et texte transcrits orthographiquement avec alignementson-texte sous Praat (Boersma & Weenink, 2009)

 

Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y.  Les voyelles /y-u/ dans IPFC: évaluation perceptive de productions natives, hispanophones et japonophones.  Actes de JEP2012 , Grenoble.   http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa/art/2012_Les_voyelles_u-y.pdf

Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y.   Perception des voyelles /y-u/ dans IPFC
http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2011-Paris/7_IPFC2011...

BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les DIFFICULTÉS dans la PRONONCIATION des APPRENANTS FLE HISPANOPHONES

Companys, E. (1966) Phonétique française pour hispanophones, Hachette-Larousse, Paris.

Molina, J.M. (2007) Diagnostique et correction des errerurs de prononciation en FLE  des apprenants hispanophones   http://jorge.m.molina.free.fr/documents/MEMOIRE1_MOLINA.pdf

Tomé, M. (1995) L' enseignement de la prononciation du français pour des débutants espagnols
http://flenet.unileon.es/phoneticours1.html#Tome95

Tomé, M. (1997)  La perception des phonèmes français par des étudiants espagnols
http://flenet.rediris.es/tourdetoile/TestPhonResultats_Tome1997.DOC

DUFLOT, C. & TOME, M. (2005) Cahier de prononciation française : exercices pour les étudiants espagnols
Universidad de León. URL  http://flenet.unileon.es/phon/cahier/
Cet ouvrage propose aux apprenants espagnols de s'initier à la prononciation du français. Les phonèmes posant problème à ce public spécifique ont été traités en priorité. Des exercices avec leurs corrigés sont également proposés.

Source:   N. Goicoechea, M.Tome (2004)     EduFLE.net   Internet Archive

Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE

http://campusfle.unileon.es/Webs/FautesHispanophonesFLE.html

Plante, C. (2009) La correction phonétique:un bien essentiel! Techniques correction FLE pour hispanophones -  Atelier de phonétique corrective à l’intention des enseignants de FLE - Apprenants hispanophones   http://blogue.education0312.qc.ca/wp-content/uploads/2013/09/Techni...



Références
Garant-Viau, Colette. La portée des sons, Niveaux intermédiaire et avancé, PUL, Québec, 2007.
LeBel, Jean-Guy. Traité de correction phonétique ponctuelle, Essai systémique d’application,
Québec, Université Laval, CIRAL, Publication L-2, 1990.
Fiches correctives des sons du français, Québec, Éditions FL, 1991.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique corrective, Niveau débutant, PUL, Québec, 2007.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique corrective à l’intention des étudiant(e)s de langues
espagnole ou chinoise, Les consonnes, Niveaux élémentaire et intermédiaire, Les Cahiers de français
no 13, École de langues, Université Laval, Québec, 1994.

Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de Master, Université  de Grenoble

http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf

RÉSUMÉ 

L’objectif de ce mémoire est de rechercher les difficultés phonologiques auxquelles sont
confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions les difficultés générales des Taïwanais
pour que l’enseignement du FLE s’améliore progressivement à Taïwan car les manuels
traitant des difficultés phonologiques à l’égard des taïwanais sont rares. Nous avons décidé de
nous focaliser sur le public débutant car cela concerne la majorité des étudiants en FLE. En
effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le français car le mandarin est radicalement
différent du français et notamment de ce qui concerne les systèmes phonologiques. Les
difficultés comme les occlusives sonores et les voyelles nasales restent toujours le problème
chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les analyses phonologiques des deux langues, les
résultats du test et les propositions de correction phonétiques pour les débutants taïwanais qui
pourraient aider les enseignants en français taïwanais à appliquer les méthodes adéquates face
aux difficultés des taïwanais.


Chapitre I. Analyse contrastive des systèmes phonologiques du français et du  mandarin  7
Chapitre II. Test phonétique auprès dix étudiants taïwanais…………………………  19
Chapitre III. Propositions de correction des erreurs……………………………………44
3.1. Méthodes de correction phonétiques ……………………………………… 44
3.2. Propositons de correction phonétique……………………………………50

L’enseignement du français aux arabophones: quelques pistes pour la correction phonétique
http://www.edufle.net/L-enseignement-du-francais-aux.html

Par exemple, phonologiquement parlant, la langue arabe est considérée comme une langue à trois voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / i /, ceci alors que la langue française est considérée comme une langue à aux moins six voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / y /, / i / , / E / , / O / . Cette différence au niveau du nombre de voyelles conduit l’apprenant à faire l’amalgame entre le son appartenant à la langue étrangère et celui qui lui est familier, c’est – à – dire le son existant déjà dans son répertoire phonique.

Pistes Bibliographiques

Aboubaker, E. L’enseignement de la prononciation du français aux arabophones : réflexions et suggestions, Editions de l’université El – Fateh,  Italie, Aditar , 1992
Aït – Oumeziane, R. Fiches de phonétique corrective ( s.e ), Paris : A. P. F. T.I.
Hamrouni , M. La phonétique française à l’école africaine, Tunis, Bouslam

L. Abbes.  Module DIDACTIQUE DE L’ORAL - Phonétique contrastive: arabe / français
http://dl.clin-aix.fr/public/verbotonaleabbes.pdf

Comment corriger les erreurs phonétiques des apprenants arabophones?
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue Etrangère en contexte syrien
http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/phon/cours1_ph01.htm

Cette unité expose les différents problèmes d’ordre rythmique et phonétique des apprenants arabophones. Elle propose un système de correction approprié (verbo/tonal). En fin d’unité, vous serez donc capable de remédier aux fautes d’intonation et de rythme de vos étudiants, ainsi qu’aux fautes phonétiques les plus courantes.

  1. Introduction
  2. L’intonation et le rythme  
  3. Les phonèmes en français
  4. La correction des fautes d’intonation, de rythme, et de phonèmes
  5. L’exemple des phonèmes [ y ] / [ u ] en décrivant toutes les phases
  6. L’exemple des phonèmes [ œ ] / [ ] en décrivant toutes les phases
  7. Exemples de correction des phonèmes nasalisés [] / [] / []
  8. Exemple de correction des phonèmes consonantiques [ p ] / [ b ] et [ f ] / [ v ]
  9. Evaluation du cours

Exemples de grilles d’évaluation en production orale
http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/evaluation1/cours1_ev09...

AUTRES BIBLIOGRAPHIES

F. Alshihri (2004) Difficulté d'identification des voyelles /i  y  u/ du français langue étrangère chez les apprenants saoudiens, Synergies Monde Arabe, n° 1 http://gerflint.fr/Base/mondearabe1.pdf

R. Rahmatian & H. Cheraghi  Les difficultes de prononciation du francais chez les apprenants iraniens
http://www.roshdmag.ir/roshdmag_content/media/magazine2/fa/2010/7/5...

Emilie Thieuw.  Les difficultés de prononciation de locuteurs germanophones d'Allemagne au cours de l'apprentissage du français.

Première partie      -      Archive RIris     -     /Deuxième partie/

Sommaire
1. Introduction
2. Les apprenants de F.L.E.
2.1. Qui sont-ils ?
2.2. Pourquoi apprennent-ils le F.L.E. ?
2.3. Qu’est-ce qui différencie la langue des apprenants de la langue française ?
3. Identification des problèmes
3.1. Conditions d’enregistrement
3.2. Les voyelles : le [B] muet et les nasales
3.3. Les consonnes : [F] / [Y] / [s] / [v]
3.4. Problème prosodique : les liaisons
4. Proposition d’activités pour corriger la prononciation.
4.1. Privilégier l’oral au début de l’apprentissage
4.2. Les nasales
5. Conclusion

Documentation Audiovisuelle

Je parle français pour l'examen final oral - Allemande
http://www.youtube.com/watch?v=-IsKEqWBVhQ

Une allemande parle français
http://www.youtube.com/watch?v=ex4l-rJl8ys

Allemandes parlent français
http://www.youtube.com/watch?v=R_CiuZhH0H0

Günter Grass - Emissions entretiens - France Culture

https://www.franceculture.fr/personne/gunter-grass

Ecrivains bilingues parlant Français et Allemand - Alsace Culture
http://www.alsace-culture.com/categorie-ecrivains-poetes-3.html

Deutsch-französische Freundschaft pflegen - Angela Merkel
https://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BKin/DE/Mediathek/mediathek_nod...

Dossier: Voix FLE: Archives sonores
http://flecampus.ning.com/profiles/blogs/voix-fle

BIBLIOGRAPHIES

La correction des fautes orales -  Universität zu Köln

http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...

E.Cabassut (2006) De la linguistique des fautes a une didactique multilingue - Thèse de Doctorat https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-00067764/document

Fauth et al. (2014) Constitution d’un Corpus de Français Langue Etrangère destiné aux Apprenants Allemands  http://www.ifcasl.org/docs/Fauth_et_al_2014_CMLF.pdf

Interférences phonétiques entre le français et le russe

Fautes phonétiques typiques des russophones et moyens de leur élimi...
Certaines fautes phonétiques sont typiques des russes dans la prononciation française dont les plus impotrantes sont les suivantes:

  1. manque de tension musculaire de appareil d'articulation. Lors de la pose et correction de l’articulation il faut veiller avec attention à l’articulation et ne pas oublier qu’il faut maintenir la tension musculaire tout au long de l’articulation. Les premiers temps les russes apprenant le français doivent sentir la tension de la langue et des lèvres après les exercices phonétiques et éprouver la «fatigue» de tout l’appareil d’articulation.
  2. le fait de donner aux voyelles françaises de la résonance postérieure. Pour éliminer cette  résonance postérieure, tellement typique du russe, il est nécessaire de veiller au travail énergique de la pointe de la langue et surtout des lèvres. Dans ce cas l’exercice pour comparer le son [u] en russe et en français traite comme tres efficace: «тур – tour», «Амур – amour», «трубадур – troubadour».
  3. l’attaque forte des voyelles initiales – similitude de l’assaut dur. Il ne faut pas «s’attaquer» d’une façon brusque à la voyelle initiale, il est mieux de la prononcer en expirant, en intensifiant peu à peu la tension: «attaque», «ensemble», «élément», «ouragan».
  4. la réduction des voyelles françaises inaccentuées. Il est important de savoir que les voyelles françaises inaccentuées restent invariables et se prononcent comme si elles se trouvaient sous l’accent, ce qui s’assure par la tension musculaire forte de l’appareil de l’articulation. L’entraînement à la base des mots polysyllabiques et des groupements des mots se manifeste comme tres effectif: «professeur», «gymnastique», «bon anniversaire», «c’est une personnalité historique» etc.
  5. l’aspiration des consonnes initiales. Pour se débarrasser de l’aspiration ayant l’intention d’articuler une consonne initiale il faur préparer les organes de la parole à la voyelle qui suit cette consonne. Ce phénomène surnommé de compénétration aide à échapper à l’aspiration. Il est utile de s’entraîner à l’aide des exercices des syllabes du type: [ti – ty – tu], [pi – py – pu] pour passer ensuite à des mots isolés et à des groupements de mots: «patte», «taper», «casque», «c’est une tartine», «c’est un beau panorama de Paris».
  6. la rupture faible et l’assourdissement des consonnes finales. Pour éliminer les fautes pareilles il est utile d’accompagner les consonnes finales par [ə] (dit instable) en diminuant peu à peu sa durée tout en maintenant les lèvres arrondies: «bonne», «homme», «plage», «cave», «rose».
  7. la palatalisation des consonnes françaises. En français les consonnes se prononcent d’une manière dure. L’exception constitue les sons [k – g] qui s’adoucissent un peu devant le son [a] antérieur («canal», «garcon»).
  8. la nasalisation excessive des voyelles nasales. Il faut veiller à ce que le son nasal reste clair et sonore, et pas trouble et nasillard: «pont», «pendant», «peintre».
  9. l’articulation isolée des mots dans le discours. La particularité de l’énonciation en français est le caractère ininterrompu des syllabes avant et après une pause. En résultat une nouvelle syllabe se forme à partir des sons qui appartiennent à des mots différents, ce procédé – enchaînement – est très typique du français: «elle écoute», «pour aller», « Adèle est malade». Il exige une attention particulière et des entraînements spécials.

VOIR AUSSI:

A.Cosciug  -  Etude comparée des systèmes vocaliques du français, espagnol, roumain et russe
http://www.usb.md/limbaj_context/volcop/5/art/cosciug.pdf

LIEN Commentaire

BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les difficultés des apprenants anglophones de FLE

Flege, J.E. 1984. The detection of French accent by American listeners. Journal of the Acoustical Society of America, 76, 692-707.

Grosjean, F., Deschamps, A. (1975). Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français : vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation. Phonetica, 31, 144-184.

Birdsong, D. (2003) Authenticité de prononciation en français L2 chez des apprenants tardifs anglophones : analyses segmentales et globales , AILE, 

http://aile.revues.org/1150


L. K. Lawless,  Top 10 French Pronunciation Mistakes and Difficulties
http://french.about.com/cs/pronunciation/a/mistakes.htm

Difficulty 1 - The French R
Difficulty 2 - The French U
Difficulty 3 - Nasal Vowels
Difficulty 4 - Accents
Difficulty 5 - Silent Letters
Difficulty 6 - H muet / aspiré
Difficulty 7 - Liaisons and Enchaînement
Difficulty 8 - Contractions
Difficulty 9 -  Euphony
Difficulty 10 - Rhythm

Voici un passage du livre:  Ostiguy, L., Sarrasin, R., Henry Irons,G. (1996) Introduction à la phonétique comparée. Les sons. Le français et l'anglais nord-américains, Presses Universitaires de Laval    Google Recherche Livres 

 

Scoop.it - Espace Pédagogique FLE

LIEN Commentaire

Quand Zlatan Ibrahimovic parle français
https://www.youtube.com/watch?v=r3V12mwVcSc

Interview Zlatan Ibrahimovic en français
http://www.dailymotion.com/video/x15jln8_interview-classico-zlatan-...

Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois, Thèse Doctorat, Umeå universitet   http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf

3. Les paysages sonores du suédois et du français 36
3.1 La notion de paysage sonore 36
3.2 Inventaire de phonèmes 37
3.2.1 Les voyelles 37
3.2.1.1 Les voyelles du suédois 37
3.2.1.2 Les voyelles du français 38
3.2.1.3 Comparaison des systèmes vocaliques du suédois et du français 39

Gustafsson, I. (2013) L’importance de la motivation dans l’acquisition de la prononciation du  français dans deux groupes de lycéens suédois; Goteborgs Universitet
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/35051/1/gupea_2077_35051_1.pdf

2. Théorie ....................................................................................................................... 5
2.1 Phonologie ............................................................................................................... 5
2.1.1 Comparaison des phonèmes français et suédois .................................................. 5
2.1.2 Difficultés de la prononciation du français pour les apprenants suédois ............. 7
2.2 La motivation et l’acquisition des langues étrangères ............................................... 10
2.2.1 Les facteurs qui influencent l’acquisition d’une langue étrangère ..................... 10
2.2.2 L’importance de la motivation dans l’acquisition d’une langue étrangère ........ 11

Sobolewski, D.(2007) De la prononciation du Français Langue Étrangère par une locutrice suédoise et  une locutrice polonaise, Université de Lund
http://club.quomodo.com/bn-daefle/uploads/52/FLe%20et%20locuteurs%2...

DIFFICULTÉS DES CORÉENS QUI APPRENNENT LE FRANÇAIS (FLE) 

Regardez le VIDEOS  du Feuilleton     Episode 1   -    Episode 2    -   Episode 3

                            Episode  4:  Faire ses courses       Episode 5:  Aller à Séoul 

Source:  Blog En Français s'il vous plaît - La Corée racontée en français par des Coréens

http://atelier.de.francais.over-blog.com/

 

Des Coréens parlant le français  - Koreans speaking french

BoA parle français   http://www.youtube.com/watch?v=Kej71DoC4-8

Parole de vie - Les coréens à l’honneur !
Dans le cadre de l'apprentissage du Français en tant que Langue Étrangère (FLE), un groupe de coréens expriment les difficultés mais aussi le bonheur de leur vie à Limoges.
http://plus.franceculture.fr/parole-de-vie-les-coreens-l-honneur


On Parle Francais en Coree   http://www.youtube.com/watch?v=AwV6cthjNyc

A perte de vie en vidéo
En novembre 2011, lors de la Rencontre des spectacles universitaires francophones,  organisée par l’Alliance française de Daejeon, la troupe d’étudiant de l’Université de Cheongju a joué  une adaptation de deux petites pièces de Jaques Prévert (En famille,  A perte de vie).
http://marcela.departement.francais.over-blog.com/article-a-perte-d...

DOCUMENTATION ET BIBLIOGRAPHIES

Boyer, M., Fronteddu, C., Volat, A. (1985) Analyse des écarts phonétiques et leur correction chez un locuteur coréen s’exprimant en français, Mémoire de phonétique appliquée, Université de Provence Aix-Marseille I

Han, M.H. (2011) Fautes de prononciation des Coréens apprenant le français et correction phonétique, Synergies Corée n° 2 - 2011 pp. 73-82 http://french.snu.ac.kr/synergiescoree/no02/073.pdf

Hee Park, S. (2012) L'oral et les apprenants coréens. Problèmes de phonétique et de culture, ELA. Études de linguistique appliquée   http://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-p-201.htm


Kim K.R., Song, G.Y. SONG (2012) Quelques types d'erreurs de prononciation du français chez des apprenants coréens, http://cblle.tufs.ac.jp/assets/files/publications/working_papers_09...

Kim, H.Z. (2004) Quelques stragégies pour la correction phonétique des apprenants coréens en classe de FLE, in L’ éducation de la langue et de la littérature française 18. pp. 49-80

Kim, H.Z. (2011) Perception du français prononcé par des étudiants coréens - Quelques suggestions pour la correction phonétique des Coréens qui apprennent le
français, http://flecoree.files.wordpress.com/2011/04/perception_francais_pro...

Song,  G.Y. (2010)  L’apprentissage de la prononciation du français et les phénomènes phonologiques du coréen: étude sur le plan de l’interférence linguistique», in
L’ éducation de la langue et de la littérature française 35. pp 37-58.

Houlez, C. (2004) Problèmes de prononciation du français par des locuteurs coréens, Edufle.net
http://www.edufle.net/Problemes-de-prononciation-du.html

   LIEN Commentaire

Valverde Mateos, A. (2012) Análisis de errores de aprendientes de francés lengua extranjera (FLE) basado en corpus orales. Tesis Doctoral. Universidad Autonoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/10147/51815_Valve...

Objetivos de CORAF (Corpus ORal de Aprendientes de Francés)

- Ampliación significativa del conocimiento disponible sobre la interlengua de los aprendientes
hispanohablantes de FLE;
- Creación de un corpus oral de aprendientes de tipo pedagógico por medio de la recogida de muestras, para su posterior transcripción ortográfica, alineamiento y conversión a formatos estándar y reutilizables;
- Realización de un análisis sistemático de errores manual desde tres puntos de vista: lingüístico, descriptivo y
etiológico;
- Extracción de datos del corpus mediante métodos automáticos y estadísticos;

Voir tableau: Corpus de aprendientes de francés como lengua extranjera (FLE)   pp. 128-131

COREIL Corpus
FLLOC (French Learner Language Oral Corpora)
FLEURON (Français Langue Étrangère Universitaire: Ressources et Outils Numériques)
FRIDA (French Interlanguage Database)
InterFra Corpus
IPFC (Interphonologie du Français Contemporain)
PAROLE (Corpus PARallèle Oral en Langue Étrangère)

Bibliografía

CHAMBERS, A. (2009): “Les corpus oraux en français langue étrangère: authenticité et pédagogie”. En: Mélanges CRAPEL, numéro 31, pp. 16 http://revues.univ-nancy2.fr/melangesCrapel/article_melange.php3?id...

CRESTI, E., MONEGLIA, M., BACELAR, F., SANDOVAL, A. M., VÉRONIS, J., MARTIN, P., CHOUCRI, K., MAPELLI, V.,FALAVIGNA, D., and CID, A. (2002). “The C-ORAL-ROM project: New methods for spoken language archives in a multilingual romance corpus”. En: M.C. RODRÍGUEZ and C. SUÁREZ ARAUJO (Eds.): Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002) (pp. 2-10). Paris: ELRA

GRANFELDT, J., NUGUES, P. (2007) “Évaluation des stades de développement en français langue étrangère”. En: Actes du colloque TALN 2007, Toulouse, 5-8 Juin, pp. 357-366. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
GRANGER, S., HUNG, J. and PETCH-TYSON, S. (2002) Computer Learner Corpora, Second Languag, Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
GRANGER, S. (2003a): “Error-tagged Learner Corpora and CALL: A Promising Synergy”, en: CALICO Journal, 20 (3), pp. 465-480. https://www.calico.org/memberBrowse.php?action=article&id=289
RIVENC, P. (2005): “Espoirs et limites de l‟étude quantitative des corpus (dialogues et vocabulaires dits « disponibles »)”. En: Actes du Colloque International du Français Fondamental, Corpus Oraux, Contenus d‟Enseignement, 50 ans de travaux et enjeux. Lyon  http://colloqueff.ens-lsh.fr/pdf/Rivenc_Paul-2.pdf
RULE, S., MARSDEN, E., MYLES, F., MITCHELL, R. (2003) “Constructing a database of French interlanguage oral corpora”, en Archer, D., Rayson, P., Wilson, E. & McEnery, T. (eds.): Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference, UCREL Technical Papers no. 16, pp. 669-77, University of Lancaster.

Chavez, D, Cornejo, E. (2013) Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes;
Informe Final de Recherche, Université d’El Salvador.  En ligne PDF

Quelles ont été les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants dans la première phrase?   Phrase 1. « Je veux payer par carte bleue. »    Prononciation correcte: /ʒ vø peje pa ka t blø/

Mot Prononciation correcte Nombre d’erreurs
● Je        /ʒ/                               3
● Veux                 /vø/              7
● Payer       /peje/                      9
● Carte                  /ka t/           2
● Bleue            /blø/                   5


Variantes de prononciation trouvées:

● Je     /ʃe/
● Veux    /vu/, /və /, /vɛ /, /vy/. 
● Payer   /p ʒ /, /paʒ /, /pa e /, /faje /
● Carte   /kaʁ /
● Bleue   /bl /, /blu/, /vø/, /bl /.

RECOMMANDATIONS -      Pour les professeurs :
- Faire conscience aux étudiants que les erreurs ne sont pas négatives dans le processus d'apprentissage, et qu'au contraire il faut les travailler pour en sortir les meilleurs résultats possibles.
- Travailler les sons qui posent plus de problèmes aux étudiants, d'une façon collective et individuelle selon les besoins des étudiants. Cela peut être fait avec des phrases spéciales contenant ces sons qui posent plus de problèmes ou même avec des virelangues.
- Toujours conserver une attitude positive face aux erreurs récurrentes. Même s'il y a déjà eu une correction précédente.
  Pour les étudiants :
- Parler plus lentement pour maîtriser la prononciation dès le début de l'apprentissage. Cela pour mieux apprendre les sons étrangers et possiblement éviter des erreurs comme ceux découverts dans ce travail.
- Faire un effort pour bien articuler les sons qui sont étrangers à la langue maternelle, même s'il est nécessaire de répéter pour corriger.
- Comprendre que la correction des erreurs est très positive, il faut donc l'utiliser sans peur toujours qu'elle soit nécessaire.

BIBLIOGRAPHIE
- Méthodes de Correction de la Prononciation
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html

- Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE  http://www.edufle.net/Fautes-typiques-des-hispanophones.html

- Campus FLE Education
http://flecampus.ning.com/forum/topics/prononciation-fle-difficult-s

- Fonética francesa para hispanoparlantes, consejos y materiales  http://www.azurworld-colombia.co/general/fonetica-francesa-para-his...

Difficultés et erreurs des Chinois parlant le français:

   Pour mieux comprendre les erreurs des apprenants de français, examinons les différences phonétiques entre le français et le chinois. Le chinois appartient à la famille des langues sino-tibétaines. Étant indivisible, immuable et porteuse de sens, l’unité de base du chinois n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux ou trois sons. Un Chinois qui apprend le français n’a donc pas l’habitude d’« entendre les sons en français, il fait plutôt attention à des unités porteuses de sens » (Ivanova-Fournier, 2009, p. 87). Ainsi, en fonction de sa mémorisation globale des mots, l’étudiant crée des confusions en remplaçant une unité lexicale par une autre, phonétiquement différente de la première. Les étudiants n’entendent pratiquement pas les différences entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k], car ils ne connaissent pas l’opposition sonore/sourde. Pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou, cadeau/gâteau. Comme la faute principale est consonantique, les étudiants chinois confondent alors les consonnes sourdes et sonores (Borrell et Billières, 1989). Par exemple, l’étudiant prononce prune [bryn] au lieu de [pryn]; brune [pryn] au lieu de [bryn]; drap [tra] au lieu de [dra]; griller [krije] au lieu de [grije]. Cette faute est phonémique et peut par conséquent entraîner un changement de sens et l’incompréhension de l’interlocuteur. En un mot, l’étudiant chinois cherche à « entendre » le sens plutôt qu’à « entendre » des phonèmes isolés. Par ailleurs, comme il n’existe guère de temps dans la grammaire chinoise, les apprenants ont du mal à faire la distinction entre l’imparfait, le passé simple, le plus-que-parfait et le passé composé.   in   Ying , S. (2011) Les difficultés d’apprentissage du français chez les étudiants chin...

   Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction.        RÉSUMÉ  L’objectif de ce mémoire est de rechercher les difficultés phonologiques auxquelles sont confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions les difficultés générales des Taïwanais pour que l’enseignement du FLE s’améliore progressivement à Taïwan car les manuels traitant des difficultés phonologiques à l’égard des taïwanais sont rares. Nous avons décidé de nous focaliser sur le public débutant car cela concerne la majorité des étudiants en FLE. En effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le français car le mandarin est radicalement différent du français et notamment de ce qui concerne les systèmes phonologiques. Les difficultés comme les occlusives sonores et les voyelles nasales restent toujours le problème chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les analyses phonologiques des deux langues, les résultats du test et les propositions de correction phonétiques pour les débutants taïwanais qui pourraient aider les enseignants en français taïwanais à appliquer les méthodes adéquates face aux difficultés des taïwanais.   

PISTES ET RÉFÉRENCES

Cuet, C. Élaboration d’un manuel de FLE pour l’enseignement en Chine: le poids de la norme linguistique
http://www.projetpluri-l.org/publis/Cuet%20-%20Elaboration%20d%20un...

Desfosses, E.  Les clés du français 1 -  Bases phonétiques
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/bookfile/french0930.pdf

Kockaert, H., Jiayi, L. (2008)  Guide pratique de prononciation française pour des apprenants chinois
L'Harmattan, Paris.

Roy, C.  Modification des groupes consonantiques du français par des locuteurs natifs du mandarin
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/chantal.doc

Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de master, Université  de Grenoble http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf

Xu, S.  Pédagogie d'apprentissage progressif de la phonétique des français dans un environnement virtuel pour les immigrés chinois à Paris   http://www.theses.fr/s6498

TÉMOIGNAGES: ÉTUDIANTS CHINOIS s'exprimant en français


Etudier en France - YanFei CHEN
http://www.youtube.com/watch?v=XQ3xt6FCLpM

Témoignages étudiants chinois en français
http://www.youtube.com/watch?v=bsrRSSsszts

Une chinoise - FLE
http://www.youtube.com/watch?v=NyKoi3GKbJg

Une étudiante chinoise - EFREI
http://www.youtube.com/watch?v=o3nnuIwzxAw

LIEN COMMENTAIRE

RSS

Photos

Chargement en cours…

© 2017   Créé par Campus FLE.   Sponsorisé par

Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation