Campus FLE Education

Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0

Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..)

Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle  allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation). 

 Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.

ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?

 

Source:  SGARD, C. (2006) Utilisation d'internet pour l'enseignement de la p...
 

Fautes fréquentes:

Les voyelles
   - Les voyelles arrondies:
        [y] : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens, anglophones,arabophones…)
                                              [ju] (anglophones)
                                               [i] (arabophones)
                                              [jy] à l’initiale (japonais)
                                              [yi] (coréens dans « une »)
       /OE/: peut être prononcé /E/  (hispanophones…)
                                                 [i, u] (arabophones)
                                                 [w] (japonais)
                                                [o] (arabophones, iraniens,…)

   - Les voyelles nasales

       [E~]  peut être prononcé    [A~] (hispanophones, thaïlandais…)
       [A~] peut être prononcé    [O~]

Les consonnes

      [b], [v]  assimilés (hispanophones, japonais, coréens)
      [v] prononcé [f] (allemands, arabophones)
     

      [s], [z], [S], [Z]
      [sj] prononcé [Sj] (japonais, coréens)
      [z] prononcé [s] (hispanophones)
      [z] prononcé [Z] (coréens, chinois)
      Distinction de [S] et [J] (grecs)

      [Z] assimilé à [S] (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à [z] (grecs)
      [Z] assimilé à [dZ] ou [dz] (anglophones, japonais, hispanophones)
   

      [R], [l], [g]
       Distinction [R] / [l] (japonais, thaïlandais)
       Distinction [R] / [g] lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)


       Les groupes de consonnes impliquant [R] en général
       Les initiales [sp, st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]

 

 

PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 

Phonétique FLE - Références électroniques

http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques

 

 

D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 dans les COMMENTAIRES suivants

 

 

 

Vues : 76249

Y répondre

Réponses à cette discussion

Difficultés et erreurs des Chinois parlant le français:

   Pour mieux comprendre les erreurs des apprenants de français, examinons les différences phonétiques entre le français et le chinois. Le chinois appartient à la famille des langues sino-tibétaines. Étant indivisible, immuable et porteuse de sens, l’unité de base du chinois n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux ou trois sons. Un Chinois qui apprend le français n’a donc pas l’habitude d’« entendre les sons en français, il fait plutôt attention à des unités porteuses de sens » (Ivanova-Fournier, 2009, p. 87). Ainsi, en fonction de sa mémorisation globale des mots, l’étudiant crée des confusions en remplaçant une unité lexicale par une autre, phonétiquement différente de la première. Les étudiants n’entendent pratiquement pas les différences entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k], car ils ne connaissent pas l’opposition sonore/sourde. Pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou, cadeau/gâteau. Comme la faute principale est consonantique, les étudiants chinois confondent alors les consonnes sourdes et sonores (Borrell et Billières, 1989). Par exemple, l’étudiant prononce prune [bryn] au lieu de [pryn]; brune [pryn] au lieu de [bryn]; drap [tra] au lieu de [dra]; griller [krije] au lieu de [grije]. Cette faute est phonémique et peut par conséquent entraîner un changement de sens et l’incompréhension de l’interlocuteur. En un mot, l’étudiant chinois cherche à « entendre » le sens plutôt qu’à « entendre » des phonèmes isolés. Par ailleurs, comme il n’existe guère de temps dans la grammaire chinoise, les apprenants ont du mal à faire la distinction entre l’imparfait, le passé simple, le plus-que-parfait et le passé composé.   in   Ying , S. (2011) Les difficultés d’apprentissage du français chez les étudiants chin...

   Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction.        RÉSUMÉ  L’objectif de ce mémoire est de rechercher les difficultés phonologiques auxquelles sont confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions les difficultés générales des Taïwanais pour que l’enseignement du FLE s’améliore progressivement à Taïwan car les manuels traitant des difficultés phonologiques à l’égard des taïwanais sont rares. Nous avons décidé de nous focaliser sur le public débutant car cela concerne la majorité des étudiants en FLE. En effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le français car le mandarin est radicalement différent du français et notamment de ce qui concerne les systèmes phonologiques. Les difficultés comme les occlusives sonores et les voyelles nasales restent toujours le problème chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les analyses phonologiques des deux langues, les résultats du test et les propositions de correction phonétiques pour les débutants taïwanais qui pourraient aider les enseignants en français taïwanais à appliquer les méthodes adéquates face aux difficultés des taïwanais.   

PISTES ET RÉFÉRENCES

Cuet, C. Élaboration d’un manuel de FLE pour l’enseignement en Chine: le poids de la norme linguistique
http://www.projetpluri-l.org/publis/Cuet%20-%20Elaboration%20d%20un...

Desfosses, E.  Les clés du français 1 -  Bases phonétiques
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/bookfile/french0930.pdf

Kockaert, H., Jiayi, L. (2008)  Guide pratique de prononciation française pour des apprenants chinois
L'Harmattan, Paris.

Roy, C.  Modification des groupes consonantiques du français par des locuteurs natifs du mandarin
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/chantal.doc

Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de master, Université  de Grenoble http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf

Xu, S.  Pédagogie d'apprentissage progressif de la phonétique des français dans un environnement virtuel pour les immigrés chinois à Paris   http://www.theses.fr/s6498

TÉMOIGNAGES: ÉTUDIANTS CHINOIS s'exprimant en français


Etudier en France - YanFei CHEN
http://www.youtube.com/watch?v=XQ3xt6FCLpM

Témoignages étudiants chinois en français
http://www.youtube.com/watch?v=bsrRSSsszts

Une chinoise - FLE
http://www.youtube.com/watch?v=NyKoi3GKbJg

Une étudiante chinoise - EFREI
http://www.youtube.com/watch?v=o3nnuIwzxAw

LIEN COMMENTAIRE

Principales difficultés et erreurs de prononciation des italophones qui parlent le français:

- les voyelles arrondies
- les voyelles nasales
- les semi-consonnes
- les consonnes fricatives dentales et palatales
- la consonne /R/


   Dans la catégorie phonétique les erreurs relèvent de l’interférence. Les règles de prononciation de la langue maternelle exercent une pression sur le décodage phonétique du mot français. Souvent l’étudiant prononce la voyelle [y] comme elle serait prononcée en italien [u] (Cfr. 2.12); dans d’autres cas (Cfr. 4.2) le son [t] (sport) et [c] (estomac) sont prononcés à la fin du mot. Des erreurs récurrentes apparaissent dans la prononciation de française en substitution de français et mauvaise (Cfr.2.6) au lieu de mauvais. Elles relèvent à la fois de l’interférence (pression du son [z]) et de l’interlangue (maîtrise partielle de la règle de prononciation).

RESSOURCES ET BIBLIOGRAPHIES:


COMPANYS, E. & R. GALISSON. 1965. Phonétique française pour italophones. polycopié.

TOMBOLINI, A.  Analyse des erreurs dans la production orale en français langue étrangère http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/2448/986543-1167540.p...

GALAZZI, Falbo, Janot, Murano, Paternostro,  Autour d'un corpus d'apprenants italophones de FLE: présentation du projet Interphonologie du Français Contemporain - italien  http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=93


JAMET, M. Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants  italophones en français  http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf

RACINE, I., Paternostro, R., Falbo, C., Janot, P. & Murano, M. (2014). La
liaison chez les hispanophones et les italophones : du texte lu à la conversation.

LIEN Commentaire

Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois 

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf

Hansen, A.B, Johnsson, P.B- (2013) Fricatives sonores et /r/: les problèmes typiques des apprenants danois  http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC2013_H...

 Andreassen, H.N, Lyche, C. Les voyelles moyennes chez les apprenants norvégiens  http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC13_And...

Kalmbach J.‐M. (2011). Phonétique et prononciation du français pour apprenants finnophones. Kielten laitos, Jyväskylän yliopisto. Jyväskylä.        http://research.jyu.fi/phonfr/accueil.html


Ruuska, H. (2013) Étude des exercices développant la prononciation et la production orale dans la série de manuels Chez Marianne   
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/41541/URN%3ANB...

1.1.5 L’évaluation de la prononciation
1.2.2 Les difficultés des finnophones dans la prononciation du français

L’évaluation de la production orale est considérée plutôt difficile et problématique. D’un autre côté on constate qu’il est important de l’évaluer pour dé velopper la production orale. Néanmoins la meilleure manière d’indiquer l’importance de la production orale et de la mesurer.

Difficultés Prononciation des Japonais 

l'enchaînement consonantique

l'enchaînement vocalique 

l'égalité syllabique   -    la désaccentuation

toutes les voyelles

toutes les consonnes finales, surtout les suites de consonnes

les oppositions des consonnes /b/ - /v/ et /l/ - /R/

Destination Tokyo

Destination Tokyo

Destination Tokyo à la rencontre des jeunes ambassadeurs en herbe d...

  • Qu'est-ce que le concours "Ambassadeurs en herbe" ?
  •  Le français, une langue porteuse de valeurs 
  • Pourquoi organiser le concours "Ambassadeurs en herbe" ?

PISTES ET BIBLIOGRAPHIES

S.Naito (2002) Difficultés linguistiques et culturelles dans l’enseignement du français à un public japonais
https://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-page-145.htm

S.Detey, J. Durand, J. Nespoulous (2005) Apprentissage de la Phonologie du Français par des Japonais et Multimodalité : une didactique nécessairement cognitive , 1er Colloque International de Didactique Cognitive, Toulouse,  http://lidifra.free.fr/files/Detey-f.pdf

S.Detey, Y. Kawaguchi Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) Récolte automatisée des données et apprenants japonais    http://slideplayer.fr/slide/3092267/


Le FLE au Japon: un regard croisé franco-japonais
http://www.sjllf.org/jom90hrii-116/?action=common_download_main&...

Higashi, T. (1986): Pratique culturelle et communication exolingue des Japonais apprenant le français, Thèse de Doctorat.

Higashi, T., Koishi,  A., (2009), « Vers l’élaboration d’un environnement d’apprentissage collaboratif intégrant forum et visioconférence : analyse des interactions d’étudiants japonais apprenant le français,  Colloque Epal
 http://w3.u-grenoble3.fr/epal/dossier/06_act/pdf/epal2009-higashi-k...

Hue, Vo Thi (2000) Problèmes de prononciation du français par des étudiants vietnamiens et quelques propositions de moyens de correction.   Mémoire de maîtrise, Université du Québec à Chicoutimi.

URL  http://constellation.uqac.ca/1007/1/11872981.pdf

Les étudiants de l'École Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le français avec une prononciation qui porte des caractéristiques locales de la langue vietnamienne. À la recherche de l'origine des erreurs dans la prononciation française, une question se pose : est-ce que ces erreurs sont dues aux interférences de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue étrangère (français) ? Pour être en mesure de répondre à cette question, il est apparu nécessaire d'effectuer une étude contrastive des deux systèmes phonologiques afin de faire ressortir les interférences entre les deux langues. Cela nous permettra de faire une meilleure identification des erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues réalisées auprès de quinze locuteurs étudiants vietnamiens au Vietnam et au Québec. Dans le cadre de cette recherche, nous travaillons seulement sur certaines erreurs générales et caractéristiques des apprenants vietnamiens en faisant une étude descriptive scientifique de certaines réalisations défectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que de quelques phénomènes prosodiques. Cette étude aboutit à un autre travail indispensable : proposer quelques moyens pertinents pour la correction et l'amélioration de la prononciation du français. Ce travail, en complémentarité avec d'autres études du même type, a été fait dans la perspective d'être utile, nous l'espérons, aux enseignants et étudiants vietnamiens avec comme objectif final de développer et d'améliorer l'enseignement du français au Vietnam.

 

Analyse des erreurs de prononciation des Vietnamiens
http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1928/1/DHNN.pdf

1.1. Erreurs concernants les voyelles
Les Vietnamiens prononcent mal les voyelles en position non accentuée dans les groupes rythmiques de plus de 3 syllabes ou ils ont tendance à les ôter.
1.1.1.Voyelles nasale Rappelons que le français possède 4 voyelles nasales tandis que le vietnamien n’en
1.1.2. Voyelles arrondies /ø/, /œ/, / /, /y/ 
1.2. Erreurs concernant les consonnes
Nous regroupons ce type d’erreurs des étudiants en
trois catégories concernant la position des consonnes et les groupes consonantiques 
1.2.1.Consonnes finales
1.2.2. Consonnes initiales
1.2.3   Grupes de consonnes

BIBLIOGRAPHIES  -  ERREURS ou FAUTES DES APPRENANTS

Chiahou, E., E.Izquierdo et M.Lestang (2009),  Le traitement de l’erreur et la notion de progression dans l’enseignement/apprentissage des langues  Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 3, 55-67. https://apliut.revues.org/105

Marquillo-Larruy, M. (2003)  Interprétation de l’erreur, Paris, CLE international

Porquier, R.,  Frauenfelder, U.(1980) Enseignants et apprenants face à l’erreur , IFDLM.

Rahmatian, R.  (2005) L’erreur, un facteur de dynamisme dans les processus  l’apprentissage des langues étrangères  http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/110120050206.pdf

Ristea, P.M. (2006)  Erreurs et apprentissages: le rôle de l'érreurs dans l'apprentissag...,

Thèse de doctorat

Error Analysis: A Comprehensive Bibliography -  Google Book


Astolfi, Jean-Pierre, 2003. L’erreur, un outil pour enseigner. Paris : ESF
Corder, Pit, 1980. « Que signifient les erreurs des apprenants », dans Langages n° 57, p. 9-15.
Lamy, André, 1976. « Pédagogie de la faute ou de l’acceptabilité », dans Etudes de linguistique appliquée n° 22, p. 118-127.
Médioni, Maria-Alice, 1999. « L’erreur », dans Réussir en langues, un savoir à construire, GFEN, Lyon : Chronique sociale.
Petit, Jean, 1987. Acquisition linguistique et interférences, Paris : Association des professeurs de langues vivantes.
Roubaud, Marie-Noëlle, 2005. « Reconsidérer l’erreur », dans Cahiers pédagogiques n° 438, http://www.cahiers-pedagogiques.com/article.php3?id_article=2010


Pütz, W. (2010) La correction des fautes orales; in Analyse du stage en situation: Outils de didactique et enseignement du FLE
http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...

1. La conception de la faute dans l’histoire de la didactique des langues étrangères 1

2. La correction des fautes orales 2

2.1. Faut-il corriger les fautes orales? 4

2.2. Quelles sortes de fautes orales faut-il corriger?
La correction des fautes de prononciation en classe peut être extrêmement délicate. En effet, surtout quand il s’agit de la prononciation, beaucoup d’élèves ont peur que les autres ne se moquent d’eux. C’est la raison pour laquelle il est difficile pour l’enseignant de décider comment réagir quand la prononciation pose des problèmes.

2.3. A quel moment faut-il corriger les fautes orales? 

2.4. Qui corrige les fautes orales?
En ce qui concerne la personne qui a le droit de corriger les fautes orales en classe, il y a différentes possibilités. La personne qui corrige généralement la plupart des fautes est l’enseignant. Mais les fautes peuvent aussi être corrigées, soit par l’élève lui-même qui a commis la faute, soit par ses condisciples. On peut donc faire une distinction entre la correction par l’enseignant, l’autocorrection et la correction mutuelle.

2.5. Comment faut-il corriger les fautes orales? 10

3. La réaction des élèves concernant la correction des fautes orales
Ce qui est particulièrement important, c’est d’encourager l’autonomie de l’apprenant et ainsi aussi le contrôle de son propre procès d’apprentissage.

RSS

Badge

Chargement en cours…

Photos

  • Ajouter des photos
  • Afficher tout

© 2017   Créé par Campus FLE.   Sponsorisé par

Badges  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation