Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..)

Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle  allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation). 

 Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.

ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?

 

Source:  SGARD, C. (2006) Utilisation d'internet pour l'enseignement de la p...
 

Fautes fréquentes:

Les voyelles
   - Les voyelles arrondies:
        [y] : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens, anglophones,arabophones…)
                                              [ju] (anglophones)
                                               [i] (arabophones)
                                              [jy] à l’initiale (japonais)
                                              [yi] (coréens dans « une »)
       /OE/: peut être prononcé /E/  (hispanophones…)
                                                 [i, u] (arabophones)
                                                 [w] (japonais)
                                                [o] (arabophones, iraniens,…)

   - Les voyelles nasales

       [E~]  peut être prononcé    [A~] (hispanophones, thaïlandais…)
       [A~] peut être prononcé    [O~]

Les consonnes

      [b], [v]  assimilés (hispanophones, japonais, coréens)
      [v] prononcé [f] (allemands, arabophones)
     

      [s], [z], [S], [Z]
      [sj] prononcé [Sj] (japonais, coréens)
      [z] prononcé [s] (hispanophones)
      [z] prononcé [Z] (coréens, chinois)
      Distinction de [S] et [J] (grecs)

      [Z] assimilé à [S] (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à [z] (grecs)
      [Z] assimilé à [dZ] ou [dz] (anglophones, japonais, hispanophones)
   

      [R], [l], [g]
       Distinction [R] / [l] (japonais, thaïlandais)
       Distinction [R] / [g] lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)


       Les groupes de consonnes impliquant [R] en général
       Les initiales [sp, st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]

 

 

PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 

Phonétique FLE - Références électroniques

http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques

 

 

D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 dans les COMMENTAIRES suivants

 

 

 

Load Previous Replies
  • haut

    Zoé Brustel

    BIBLIOGRAPHIES  -  ERREURS ou FAUTES DES APPRENANTS

    Chiahou, E., E.Izquierdo et M.Lestang (2009),  Le traitement de l’erreur et la notion de progression dans l’enseignement/apprentissage des langues  Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 3, 55-67. https://apliut.revues.org/105

    Marquillo-Larruy, M. (2003)  Interprétation de l’erreur, Paris, CLE international

    Porquier, R.,  Frauenfelder, U.(1980) Enseignants et apprenants face à l’erreur , IFDLM.

    Rahmatian, R.  (2005) L’erreur, un facteur de dynamisme dans les processus  l’apprentissage des langues étrangères  http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/110120050206.pdf

    Ristea, P.M. (2006)  Erreurs et apprentissages: le rôle de l'érreurs dans l'apprentissag...,

    Thèse de doctorat

    Error Analysis: A Comprehensive Bibliography -  Google Book


    Astolfi, Jean-Pierre, 2003. L’erreur, un outil pour enseigner. Paris : ESF 
    Corder, Pit, 1980. « Que signifient les erreurs des apprenants », dans Langages n° 57, p. 9-15.
    Lamy, André, 1976. « Pédagogie de la faute ou de l’acceptabilité », dans Etudes de linguistique appliquée n° 22, p. 118-127.
    Médioni, Maria-Alice, 1999. « L’erreur », dans Réussir en langues, un savoir à construire, GFEN, Lyon : Chronique sociale.
    Petit, Jean, 1987. Acquisition linguistique et interférences, Paris : Association des professeurs de langues vivantes.
    Roubaud, Marie-Noëlle, 2005. « Reconsidérer l’erreur », dans Cahiers pédagogiques n° 438, http://www.cahiers-pedagogiques.com/article.php3?id_article=2010


    Pütz, W. (2010) La correction des fautes orales; in Analyse du stage en situation: Outils de didactique et enseignement du FLE
    http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...

    1. La conception de la faute dans l’histoire de la didactique des langues étrangères 1

    2. La correction des fautes orales 2

    2.1. Faut-il corriger les fautes orales? 4

    2.2. Quelles sortes de fautes orales faut-il corriger? 
    La correction des fautes de prononciation en classe peut être extrêmement délicate. En effet, surtout quand il s’agit de la prononciation, beaucoup d’élèves ont peur que les autres ne se moquent d’eux. C’est la raison pour laquelle il est difficile pour l’enseignant de décider comment réagir quand la prononciation pose des problèmes.

    2.3. A quel moment faut-il corriger les fautes orales? 

    2.4. Qui corrige les fautes orales? 
    En ce qui concerne la personne qui a le droit de corriger les fautes orales en classe, il y a différentes possibilités. La personne qui corrige généralement la plupart des fautes est l’enseignant. Mais les fautes peuvent aussi être corrigées, soit par l’élève lui-même qui a commis la faute, soit par ses condisciples. On peut donc faire une distinction entre la correction par l’enseignant, l’autocorrection et la correction mutuelle.

    2.5. Comment faut-il corriger les fautes orales? 10

    3. La réaction des élèves concernant la correction des fautes orales 
    Ce qui est particulièrement important, c’est d’encourager l’autonomie de l’apprenant et ainsi aussi le contrôle de son propre procès d’apprentissage.

    • haut

      Sylvie

      Hue, Vo Thi (2000) Problèmes de prononciation du français par des étudiants vietnamiens et quelques propositions de moyens de correction.   Mémoire de maîtrise, Université du Québec à Chicoutimi.

      URL  http://constellation.uqac.ca/1007/1/11872981.pdf

      Les étudiants de l'École Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le français avec une prononciation qui porte des caractéristiques locales de la langue vietnamienne. À la recherche de l'origine des erreurs dans la prononciation française, une question se pose : est-ce que ces erreurs sont dues aux interférences de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue étrangère (français) ? Pour être en mesure de répondre à cette question, il est apparu nécessaire d'effectuer une étude contrastive des deux systèmes phonologiques afin de faire ressortir les interférences entre les deux langues. Cela nous permettra de faire une meilleure identification des erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues réalisées auprès de quinze locuteurs étudiants vietnamiens au Vietnam et au Québec. Dans le cadre de cette recherche, nous travaillons seulement sur certaines erreurs générales et caractéristiques des apprenants vietnamiens en faisant une étude descriptive scientifique de certaines réalisations défectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que de quelques phénomènes prosodiques. Cette étude aboutit à un autre travail indispensable : proposer quelques moyens pertinents pour la correction et l'amélioration de la prononciation du français. Ce travail, en complémentarité avec d'autres études du même type, a été fait dans la perspective d'être utile, nous l'espérons, aux enseignants et étudiants vietnamiens avec comme objectif final de développer et d'améliorer l'enseignement du français au Vietnam.

       

      Analyse des erreurs de prononciation des Vietnamiens
      http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1928/1/DHNN.pdf

      1.1. Erreurs concernants les voyelles
      Les Vietnamiens prononcent mal les voyelles en position non accentuée dans les groupes rythmiques de plus de 3 syllabes ou ils ont tendance à les ôter.
      1.1.1.Voyelles nasale Rappelons que le français possède 4 voyelles nasales tandis que le vietnamien n’en
      1.1.2. Voyelles arrondies /ø/, /œ/, / /, /y/ 
      1.2. Erreurs concernant les consonnes
      Nous regroupons ce type d’erreurs des étudiants en
      trois catégories concernant la position des consonnes et les groupes consonantiques 
      1.2.1.Consonnes finales
      1.2.2. Consonnes initiales
      1.2.3   Grupes de consonnes

      • haut

        Aisha

        Difficultés Prononciation des Japonais 

        l'enchaînement consonantique

        l'enchaînement vocalique 

        l'égalité syllabique   -    la désaccentuation

        toutes les voyelles

        toutes les consonnes finales, surtout les suites de consonnes

        les oppositions des consonnes /b/ - /v/ et /l/ - /R/

        Destination Tokyo

        Destination Tokyo

        Destination Tokyo à la rencontre des jeunes ambassadeurs en herbe d...

        • Qu'est-ce que le concours "Ambassadeurs en herbe" ?
        •  Le français, une langue porteuse de valeurs 
        • Pourquoi organiser le concours "Ambassadeurs en herbe" ?

        PISTES ET BIBLIOGRAPHIES

        S.Naito (2002) Difficultés linguistiques et culturelles dans l’enseignement du français à un public japonais
        https://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-page-145.htm

        S.Detey, J. Durand, J. Nespoulous (2005) Apprentissage de la Phonologie du Français par des Japonais et Multimodalité : une didactique nécessairement cognitive , 1er Colloque International de Didactique Cognitive, Toulouse,  http://lidifra.free.fr/files/Detey-f.pdf

        S.Detey, Y. Kawaguchi Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) Récolte automatisée des données et apprenants japonais    http://slideplayer.fr/slide/3092267/


        Le FLE au Japon: un regard croisé franco-japonais
        http://www.sjllf.org/jom90hrii-116/?action=common_download_main&...

        Higashi, T. (1986): Pratique culturelle et communication exolingue des Japonais apprenant le français, Thèse de Doctorat.

        Higashi, T., Koishi,  A., (2009), « Vers l’élaboration d’un environnement d’apprentissage collaboratif intégrant forum et visioconférence : analyse des interactions d’étudiants japonais apprenant le français,  Colloque Epal 
         http://w3.u-grenoble3.fr/epal/dossier/06_act/pdf/epal2009-higashi-k...